Trọn bộ chùm thơ Dâng đặc sắc của nhà thơ Tagore Rabindranath phần 1

0
Trọn bộ chùm thơ Dâng đặc sắc của nhà thơ Tagore Rabindranath phần 1

Chm th Dng ca nh th Tagore Rabindranath c nhiu bn c yu thch v tm kim. ng l nh th, nh vn, nh vit kch, nhc s v ha s n , gii Nobel Vn hc nm 1913

ng s hu mt kho tng th s v c sc. Nhiu thi phm ca ng c c th gii cng nhn v ngng m. Nhng vn th tuyt diu, mang nhng cm nhn su sc, c o, th hin mt ti nng th ca c bit khc thng. Th ca Tagore giu tinh thn nhn loi, l chic gch ni gia nhng truyn thng vn ho n v vn ho hin i phng Ty

Hm nay, Baithohay.com s dnh tng bn chm th Dng c sc nht ca thi s ti hoa ny. Hy cng chng ti khm ph nh!

Bi s 001

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

Dch

V vui ring, ngi lm ti bt tn. Thn ny thuyn nh mong manh bao ln ngi tt cn ri li y cuc sng mt ti mi mi.

Xc ny cy sy khng khiu, ngi mang qua ni, qua i, qua bao thung lng, v ph vo trong giai iu mi m i i.

Khi tay ngi bt t u ym vut ve, tim ti ngp trn vui sng, tht nn li khng sao t xit.

Tng vt ngi ban v bin v tn, nhng n xin, ti ch c hai tay b nh v cng. Thi gian lp lp i qua, ngi vn cha ngng rt, song lng ti th hy cn vi.

Bi s 002

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony — and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

Dch

Khi ngi ban lnh ct li ca, ti thy tim mnh nh rn nt, v hnh din khn cng; ngc nhn mt ngi, mt ti t l.

Nhng g trong ti li iu, c khn bin thnh ha khc du m nh chim vui no nc bng qua bin c, lng ti m giang cnh bay xa.

Ti bit li ti ca lm ngi vui thch. V ti bit ch khi khoc o ca cng ti mi n trc mt ngi.

Li ti ca vn cnh rng di bay n nh vut chn ngi bn chn trc kia no dm c m chm ti.

Say nh v ngun vui ca ht, ti qun bng thn mnh; ti gi ngi l bn, Thng ca lng ti.

Bi s 003

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

Dch

Ti khng hiu li ngi ang ht, ngi i! Ti lng nghe im lng, ng ngng.

Anh m bn ngi sng to soi sng cng th gii. Hi th cuc i trong giai khc ngi gieo lan ta mi phng tri. Ging sui thing ling trong iu khc ngi tu vt tng vch cn ng ri bng mnh chy mit.

Lng ti kht khao nhp vo bi ca ngi ht, song hoi cng ct ting chng thnh. Ti mun ni, nhng li li r ri, lc iu sng sng ti nc n l ri. A ha! Ngi giam tim ti trong li nhc trng trng.

Bi s 004

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

Xem thêm:  Những bài thơ thăm lại trường xưa thật xúc động

Dch

Ngun sng ca i ti, ti s lun lun gi gn thn xc khit tinh, v hiu c ngi u ym vut ve.

Ti s lun lun gi gn t tng lnh xa mi iu gi di, v hiu chnh ngi l chn l nhm trong tm tr ti ngun sng l tr.

Ti s lun lun ui xua khi tm hn mi c su xa v vun trng cho tnh yu trong mnh bng n, v hiu ngi ng tr t lu trong su thm tim ti.

V ti, ti s em ht sc mnh pht hin ngi trong mi vic lm, v hiu chnh sc mnh ca ngi cho ti kh nng hnh ng.

Bi s 005

I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

Dch

Xin ngi rng lng pht giy cho ti n ngi bn cnh. Vic ang lm ti s hon tt sau y.

Xa khut mt ngi, tim ti bn chn, thao thc, v vic lm ha ra nng n bt tn trong b nhc nhn v bin.

Hm nay h li bn song ca nh ti, mang theo ting th di cng li th thm nh nh; v trong rng cy ti ngp sc hoa by ong ang nhn nh ca ht.

Lc ny l lc ngi im lng, i din vi ngi, trong trm tnh, thnh thi trn tr, ct li ca hin dng cuc sng.

Bi s 006

,,



,

,

,,

-

,

,

Dch

Hi bng hoa nh b ny i, ri cm ly, ng tr tr anh . Em s hoa s r cnh v ri vo ct bi mt thi.

Nu trn vng hoa kt khng cn ch th cng nn bng tay mnh, anh , qua va chm n au, ban vinh d cho hoa m ngt hoa i. Em s ngy s ht trc khi em bit v thi gian dng hin qua i.

Tuy sc chng thm ti, hng khng ngo ngt, song hy dng hoa ny m hin dng anh , v hi hoa khi thi gian cn , anh i.

Bi s 007

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

Dch

Th ti r sch mi im trang lo lot, khng cn kiu cch, hunh hoang. Vt trang sc s lm hi tnh thn gia i ta, s ngn cch ngi vi ti, v khi va chm thnh ting xng xng s t c ting ngi th thm.

Trc mt ngi lng hm hnh thi nhn ca ti cht trong h nhc. i thi b thi ho! Ti n ngi di chn ngi. Ch xin ti bin i mnh thnh bnh d, thng ngay, nh chic so sy ngi ph y m nhc vo trong.

Bi s 008

The child who is decked with prince’s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, orstained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

Dch

Mc o Hong t, eo ngc qu quanh c, con s mt ht hng th lc chi a; o lm vng vt tng bc chn i.

Nhng s o s rch, ri t bi dnh vo, con tch mnh khi nhn sinh cuc th, v chng h dm nhc nhch, ca mnh.

M, nu tch con khi bi trn gian trong lnh, ngn khng cho con vo hi ch tng bng ca nhn sinh bnh d, o qun m cho s buc ging v ch, m i.

Bi s 009

O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy — take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

Dch

, ngi khng di, mun ly hai vai mang chnh thn mnh! ngi hnh kht, mun n n xin chnh ca nh mnh!

Hy t gnh nng vo tay ai sc xch mang tt c, v ng ngoi li tic nui bao gi.

Va chm hi th ti, c mun trong anh dp tt ngn la trong n. c mun y phm trn ch ly qu tng t bn tay c mun nhp th. Ch nn nhn nhng g tnh yu thing ling trao tng.

Xem thêm:  Bài thơ Câu chuyện về đồng đội – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

Bi s 010

Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost

Dch

Ch ny l thm hoa ngi t chn, nhng ngi li ng ng kia bn hng h nhn tay trng, khn cng, hn mn.

Cho du mun ci u cho ngi, lng knh cn trong ti cng khng th chm ti ch chn ngi ang ngng ngh cng nhng ngi tay trng, khn cng, hn mn.

Lng kiu ngo chng bao gi i ti ni ngi trong manh qun t ti, tm o n s ang cng i vi nhng ngi tay trng, khn cng, hn mn.

Tim ti cha mt ln tm thy ng i dn n ni ngi ang bc cng nhng k lc loi trong m ngi tay trng, khn cng, hn mn.

Bi s 011 – Thng l lao ng

Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

Dch ngha

Ht ca nh vy m lm g. Cu kinh ln ht lm g. Hy t b i thi. Anh th phng ai trong x ti ngi n ng kn bn b vng v. Hy m mt nhn, lm g c thng trc mt anh.

Thng ni ngi nng dn ang vt v cy t cn si cng, ni ngi cng nhn ang p lm ng.

Thng ang cng h m hi di nng ma. o qun ca Ngi cng lm bn y bi. Hy ci o l ra ri cng Thng xng pha vo gi bi.

Gii thot ? Anh bit tm ni u? Thng cng vui v buc vo mnh nhng s dy ca sng to. Ngi t buc Ngi mi mi vi chng ta.

Hy ra khi mi suy t, trm mc, ct c hoa hng sang mt bn, mc cho qun o rch bn, c th n bn Ngi trong lao ng cng cc trn m hi.

Bi s 012

The time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!’

The question and the cry

Dch

Thi gian cuc hnh trnh ti i th di v ng i cng th.

Ti ra xe lc tri va tng sng, rui rong qua bao th gii hoang vu, du chn in trn nhiu v sao v hnh tinh.

y l cuc ra i xa xi nht, cuc ra i dn ti n bn ngi; cuc tp dt phc tp nht chnh l cuc tp dt a ti v gin n tt cng ca mt ha m.

Trc khi v ti nh mnh, l khch phi g ca bit bao cn nh xa l; l khch phi lang thang qua bao th gii bn ngoi cui cng mi n miu tht su thm bn trong.

Mt ti lang thang khp bn phng tri trc khi ti nhm mt li v ni: Mnh n ni ri!

Cu hi v ting ku: , ni nao? bin tan thnh ngn sui l, nhn chm th gii di sng xc tin: Ta ti ri y.

Bi s 013

The song that I came to sing remains unsung to this day.

I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

I live in the hope of meeting with him; but this meeting is notyet.

Xem thêm:  Nhớ thu xưa - Đoàn Minh Vân

Dch

Bi ca ti ti ht n hm nay vn cha c ht.

bao ngy ln dy n ri li tho dy ra.

Tit iu chnh xc vn cha tm thy, li cha t xong. Trong tim ch c nim khao kht khc khoi m thi.

Hoa cha n; ch c gi ang th than bn cnh.

Ti cha nom thy mt ngi y, cha nghe ging ni m ch vng nghe ting chn nh bc trn ng trc ca m thi.

Trong khi dn ch trong nh cho ngi y, ngy di i ti ng ng tri qua; nhng n cha thp, v ti chng th mi ngi y vo trong.

Ti sng vi hy vng gp mt ngi y; nhng cuc gp g vn cha n no.

Bi s 014

My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked — this sky and the light, this body and the life and the mind — saving me from perils of overmuch desire.

There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

Dch

c mun trong ti nhiu v k v ting ni ti than nghe no nut, thm thng; nhng bng nhng chi t st , ngi lun lun trnh n gp ti; lng nhn t nghim khc y ph kn i ti.

Ngy li ngy ngi lm ti xng ng vi tng vt ln lao gin n ngi ban m chng cn ti xin hi ny bu tri, nh sng, ny xc thn, ny tr tu, ny cuc i cu ti khi nhng him nguy ca vng ly c mun.

C nhng lc ti nn li thn th, v nhiu khi ti bng tnh, hi h i tm i tng; song lc y, tn nhn, ngi giu mt chng ti nhn.

Ngy li ngy ngi lm ti xng ng tip nhn hon ton: bng cch lun lun v tc khc khc t – cu ti khi nhng him nguy ca c mun m h, thp km.

Bi s 015

I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

Dch

Ti ti y ht hu ngi. Trong cn phng thnh thang ny ti s ngi vo mt x.

Trong th gii ca ngi ti hon ton tht nghip; cuc i v dng ca ti ch cn bit rc reo giai iu khng ngng.

Lc no n gi th phng ngi cm lng, trong miu tht m u, gia m khuya khot, xin ngi ra lnh cho ti ng trc ct li ca.

Trong khng kh ban mai, khi cy n vng ng ngn vang, xin cho ti vinh d n trc mt ngi.

Bi s 016

Ti c mi d i hi trn gian; i ti tht c n phc dim kiu. n y ti c nhn v c nghe.

Ti hi vui ny, phn ti l mang n do khc; v ti lm ht sc mnh.

By gi, xin tha, n gi cha nh ti c php bc vo nhn mt ngi v dng li knh ly lng thm?

Bi s 017

Ti ch ch tnh yu ti l s dng trn thn mnh vo tay tnh yu. l l do v sao ti chm tr mun mn, v v sao ti mang ti lng qun v tnh. H ti vi php tc cng lut l, tri cht ti ngay, nhng ti buc thot tt c, v l ti ch ch tnh yu ti l s dng trn thn mnh vo tay tnh yu.

Ngi i trch ch bo ti v tnh; ti khng nghi ng l h c l khi trch ch nh vy.

Ch tan v vic lm hi h xong xui ht. Nhng ngi ti gi tn ti m chng gp mt tc gin b ra v. Ti ch ch tnh yu ti l s dng trn thn mnh vo tay tnh yu

Trn y, Baithohay.com dnh tng bn chm th Dng hp dn ca nh th Tagore Rabindranath. Mi cc bn n xem v cm nhn nhng thi phm ni ting ny nh! Cm n cc bn theo di bi vit ca chng ti!

Theo Baithohay.com