Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 4

0
Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 4

Những tác phẩm dịch nổi tiếng của thi sĩ Nguyễn Xuân Sanh đã phần nào khẳng định được vị thế của ông trong văn đàn cũng như để lại ấn tượng trong lòng bạn đọc. Với sự trăn trở, miệt mài cống hiến cho thơ ca mà ông giờ đây đã sở hữu cho mình một kho tàng thơ lớn và đồ sộ được mọi người đánh giá cao. Ngay bây giờ không để các bạn phải chờ lâu chúng ta hãy cùng nhau chiêm ngưỡng những thi phẩm dịch nổi bật nhất của ông nhé!

Một rễ cây phát biểu

Tự hào! Nhưng để đó…Rễ cây

Bò đây, dưới đất. Tôi không thấy được

Ban ngày, và những vinh hạnh cho mai đây

Nở hoa dưới những trời cao tột bậc

Lá trên đỉnh tán sẽ biết gì

Cái việc tôi đã kéo ra vô vàn xác thối

Những dòi bọ tôi vứt vào bùn đen tối

Để trao màu hồng, màu vàng rộm cho các quả xuân thì?

Ôi, quả đẹp! Bao bàn tay ốm o gồ ghề

Đã lục tìm lâu dài khổ cực

Giữa bóng tối đêm sâu ẩm ướt

Cho đến khi tôi kiếm cách được trong say mê

Chuyển đồ mục rữa thành nhựa ngon và mật ngọt

Tôi là người chưa từng biết buổi sớm đẹp nào!

Trong bóng tối những đêm nao

Giống như các bóng đêm hầm mỏ

Mọi công việc tôi làm đều nhờ ánh trời cao

Mặc dù tôi luôn gắn liền với đất cứu trợ

Từ các nỗi tôi đau cái đau sâu nhất

Sẽ là một ngày kia ai biết được

Vòng nguyệt quế của tôi gãy rơi xuống tự trời

Vỡ và than thở bồi hồi

Tan tành và cháy bỏng

Với chùm lông chim ủ dồn trong tro nóng

Và đàn chim trong không khí kêu than!

Nhưng tôi lại đi lên từ các mầm non vươn tủa

Và bằng chồi lộc của tôi

hỏi chuyện lại với không gian cháy lửa!

Đoá hoa xanh Floare-albastră

Iar te-ai cufundat în stele

Şi în nori şi-n ceruri nalte?

De nu m-ai uita încalte,

Sufletul vieţii mele.

În zadar râuri în soare

Grămădeşti-n a ta gândire

Şi câmpiile asire

Şi întunecata mare;

Piramidele-nvechite

Urcă-n cer vârful lor mare –

Nu căta în depărtare

Fericirea ta, iubite!

Astfel zise mititica,

Dulce netezindu-mi părul.

Ah! ea spuse adevărul;

Eu am râs, n-am zis nimica.

Hai în codrul cu verdeaţă,

Und-izvoare plâng în vale,

Stânca stă să se prăvale

În prăpastia măreaţă.

Acolo-n ochi de pădure,

Lângă balta cea senină

Şi sub trestia cea lină

Vom şedea în foi de mure.

Şi mi-i spune-atunci poveşti

Şi minciuni cu-a ta guriţă,

Eu pe-un fir de romaniţă

Voi cerca de mă iubeşti.

Şi de-a soarelui căldură

Voi fi roşie ca mărul,

Mi-oi desface de-aur părul,

Să-ţi astup cu dânsul gura.

De mi-i da o sărutare,

Nime-n lume n-a s-o ştie,

Căci va fi sub pălărie –

Ş-apoi cine treabă are!

Când prin crengi s-a fi ivit

Luna-n noaptea cea de vară,

Mi-i ţinea de subsuoară,

Te-oi ţinea de după gât.

Pe cărare-n bolţi de frunze,

Apucând spre sat în vale,

Ne-om da sărutări pe cale,

Dulci ca florile ascunse.

Şi sosind l-al porţii prag,

Vom vorbi-n întunecime:

Grija noastră n-aib-o nime,

Cui ce-i pasă că-mi eşti drag?

Înc-o gură – şi dispare…

Ca un stâlp eu stam în lună!

Ce frumoasă, ce nebună

E albastra-mi, dulce floare!

…………..

Şi te-ai dus, dulce minune,

Ş-a murit iubirea noastră –

Floare-albastră! floare-albastră!…

Totuşi este trist în lume!

Dịch

Anh lại mất đâu rồi

Trong muôn sao, mù đặc

Không anh, em chết mất

Đừng quên em, vậy thôi!

Dưới nắng, các con sông

Anh tụ chúng, vô ích:

Nước Atxyri, Đông phương cổ

Đồng nội, biển mênh mông

Biết bao kim tự tháp

Già cỗi trong bầu trời

Chớ tìm quá xa vời

Anh muôn đời hạnh phúc!

Người yêu anh, biết cười

Vuốt ve đôi má, tóc

Biết nói lên sự thật

Anh mỉm cười vui tươi

Em đi vào rừng cây

Suối rạt rào thung lũng

Núi dày sắp đổ xuống

Tận dưới đáy vực đầy

Chỗ quang trong rừng sâu

Thấy trời trong, nước chảy

Nơi yên ổn chùm lau

Ta, bên khóm cây ngấy

Em kể chuyện cổ tích

Miệng em nói, êm đềm

Em cầm cành thuỳ cúc

Xem: anh có yêu em?

Và dưới nắng chang chang

Em hồng như quả táo

Em xoã mớ tóc vàng

Che phủ cả môi anh

Một cái hôn cho em

Là tốt lành vô kể

Việc xảy dưới mũ em

Ai biết, mà e lệ!

Khi trăng chiếu lên mình

Cành cây đầy ánh nguyệt

Đầu em dưới vai anh

Cổ em, tay anh riết

Rừng đan vòm trên ta

Ta đi vào thung lũng

Đằm thắm như bông hoa

Những chiếc hôn thầm vụng

Trong đêm, bên cánh cửa

Còn bao chuyện nói đây

Ai còn nghe ai nữa

Anh yêu em, đủ đầy!

Chỉ lần nữa, hôn anh

Tôi đứng yên!…Nàng khuất

Nàng vui, nàng đẹp thật

Dịu dàng thế, hoa xanh!

…Nàng ra đi, quyến rũ!

Mất rồi sao, tình cũ

Hoa xanh, đoá hoa quên!

Đời, sao lắm buồn phiền!

Xem thêm:  Tổng hợp những lời chúc đầu tuần đầy may mắn và ngọt ngào

Kamadeva

Cu durerile iubirii

Voind sufletu-mi să-l vindec,

L-am chemat în somn pe Kama –

Kamadeva, zeul indic.

El veni, copilul mândru,

Călărind pe-un papagal,

Având zâmbetul făţarnic

Pe-a lui buze de coral.

Aripi are, iar în tolbă-i

El păstrează, ca săgeţi,

Numai flori înveninate

De la Gangele măreţ.

Puse-o floare-atunci-n arcu-i,

Mă lovi cu ea în piept,

Şi de-atunci în orice noapte

Plâng pe patul meu deştept…

Cu săgeata-i otrăvită

A sosit ca să mă certe

Fiul cerului albastru

Ş-al iluziei deşerte.

Dịch

Tôi chữa bệnh hồn tôi

Bằng ái tình và nỗi khổ

Trong mơ gọi Kama thôi:

Kama bên Ấn Độ

Người đến đầy kiêu hãnh

Gượng cười mỉm, người chạy ra

Đôi môi bằng san hô

Cưỡi trên lưng con vẹt

Sau lưng, người có cánh

Và tên, đựng trong bao

Đều là hoa tẩm thuốc độc

Mà sông hằng gửi trao

Trên cung, người đặt hoa

Người bắn tôi vào ngực

Và mọi đêm tôi thức

Nó làm tôi buồn đau…

Bằng mũi tên thuốc độc

Người truyền giáo cho tôi

Người con của trời cao

Và con của mộng ảo

Bài hát Tây Ban Nha

Над израненной пехотой

Солнце медленно плывет,

Над могилой Дон-Кихота

Сбросил бомбу самолет.

И в дыму военной бури,

И у смерти на краю

Ходит с песней Ибаррури –

Ходит женщина в бою.

Я хотел бы с нею вместе

Об руку, ладонь в ладонь,

У пылающих предместий

Встретить полночи огонь,-

Чтоб отряды шли лавиной,

Чтобы пели на ходу

Все, что пела Украина

В девятнадцатом году;

Чтоб по улицам Толедо

С этой песней прошагать,

Теплым воздухом победы

Учащенно задышать!..

Над землей военнопленной,

Над Севильей держит путь

Гул, мешающий вселенной

Утомленной отдохнуть.

Dịch

Mặt trời đi chậm bước

Nhìn nghĩa quân bị thương

Phi cơ ném quả bom

Lên mộ Đông Ky-sốt

Trong bão lên, trong lửa

Cái chết đưa cánh tay

Và I-ba-ru-ri

Hát reo khi giáp chiến

Nhớ người khuôn mặt sáng

Đêm khuya, Đo-lo-re

Trên ngã tư bão lửa

Hứng đạn như mùa hè

Dòng người đi ào ạt

Và nâng cao tiếng hát

Mà U-kren đã hát

Trong Cách mạng tháng Mười

Ai băng thành Tô-lét

Tiếng hát nhịp bước đi

Ngày mai ta thắng giặc

Vui xiết kể lòng ta!…

Trên địa ngục trần gian

Trên thành phố Xê-vin

Tiếng sấm vang dậy đất

Như hồi chuông báo gấp

Grenada Гренада

Мы ехали шагом,

Мы мчались в боях

И “Яблочко”-песню

Держали в зубах.

Ах, песенку эту

Доныне хранит

Трава молодая –

Степной малахит.

Но песню иную

О дальней земле

Возил мой приятель

С собою в седле.

Он пел, озирая

Родные края:

“Гренада, Гренада,

Гренада моя!”

Он песенку эту

Твердил наизусть…

Откуда у хлопца

Испанская грусть?

Ответь, Александровск,

И Харьков, ответь:

Давно ль по-испански

Вы начали петь?

Скажи мне, Украйна,

Не в этой ли ржи

Тараса Шевченко

Папаха лежит?

Откуда ж, приятель,

Песня твоя:

“Гренада, Гренада,

Гренада моя”?

Он медлит с ответом,

Мечтатель-хохол:

Братишка! Гренаду

Я в книге нашел.

Красивое имя,

Высокая честь –

Гренадская волость

В Испании есть!

Я хату покинул,

Пошел воевать,

Чтоб землю в Гренаде

Крестьянам отдать.

Прощайте, родные!

Прощайте, семья!

“Гренада, Гренада,

Гренада моя!”

Мы мчались, мечтая

Постичь поскорей

Грамматику боя –

Язык батарей.

Восход поднимался

И падал опять,

И лошадь устала

Степями скакать.

Но “Яблочко”-песню

Играл эскадрон

Смычками страданий

На скрипках времен…

Где же, приятель,

Песня твоя:

“Гренада, Гренада,

Гренада моя”?

Пробитое тело

Наземь сползло,

Товарищ впервые

Оставил седло.

Я видел: над трупом

Склонилась луна,

И мертвые губы

Шепнули: “Грена…”

Да. В дальнюю область,

В заоблачный плес

Ушел мой приятель

И песню унес.

С тех пор не слыхали

Родные края:

“Гренада, Гренада,

Гренада моя!”

Отряд не заметил

Потери бойца

И “Яблочко”-песню

Допел до конца.

Лишь по небу тихо

Сползла погодя

На бархат заката

Слезинка дождя…

Новые песни

Придумала жизнь…

Не надо, ребята,

О песне тужить,

Не надо, не надо,

Не надо, друзья…

Гренада, Гренада,

Гренада моя!

Dịch

Phi ngựa trên chiến trường

Hát bài hát U-kren

Đơn vị tôi đi tới

Đồng cỏ nghe chơi vơi

Lời ai lại nối lời

Nhưng một bài ca khác

Của một nơi xa lắc

Bạn tôi mang trong lòng

Anh ngồi vững trên yên

Nhìn quê anh, anh hát:

“Ôi Grenada, Grenada”

Nhìn đồng cỏ xanh tươi

Khi ngựa lướt qua đồi

Lời anh hát hôm nay

Nghe thân như luống cày

Nghe say như hương đất

Từ ngày nào anh hát

Mà thuộc như lòng anh

Này đất nước U-kren

Xin trả lời tôi với

Đã lấy từ đâu vậy

Bài hát Tây Ban Nha

U-kren hãy nói đi

Trên cánh đồng lúa mạch

Phải chăng nằm yên giấc

Thi sĩ Sép-tren-kô

Tôi hỏi bạn, bạn ơi

Anh học đâu bài hát

“Ôi Grenada, Grenada

Ôi Grenada yêu thân”

Người thanh niên U-Kren

Trả lời trong tiếng gió

Ngựa dồn mau bốn vó

Lay lắt ngọn gió chiều:

“Ôi Grenada mến yêu

Tên đẹp trong sách đẹp

Một quận Tây Ban Nha

Có tên sáng như thép

Tôi đọc trong sách xưa

Rồi tôi đâm ngơ ngác

Tôi bỏ cả ngày mùa

Tôi xin đi đánh giặc

Cho đất đai Grenada

Được trả lại dân quê

Xin chào tất cả nhé

Hẹn nhau đến ngày về

Ôi Grenada, Grenada”

Hồng quân đi lớp lớp

Trời sáng rồi trời chiều

Trên nội cỏ bạt xiêu

Ngựa mau chân vũ bão

Đạn lồng bay tà áo

Ngăn bước ngựa trên đàng

Trung đội lại ngân vang

Bài ca của đất nước

Với cung bậc đau khổ

Trên cây đàn thời gian

Này hỡi anh bạn thân

Ở đâu rồi bài hát

“Ôi Grenada, Grenada”

Thây anh ngã bóng trăng

Ngập ngừng môi bập bẹ

“Ôi… Grenada mến yêu”

Rồi mắt anh lặng lẽ

Ngọn gió thổi tiêu điều

Anh lại mang điệu hát!

Đồng nội của quê hương

Trong tiếng hát chiến trường

Hết nghe vang: “Grenada,

Ôi Grenada mến yêu”

Trung đội anh tiến đều

Vó ngựa chen tiếng hát

Ngang trời giọt nước mắt

Một chút mưa hắt hiu

Chảy nhẹ trên ráng chiều

Xa xa mặt trời tắt

Nhưng cuộc đời còn hát

Còn đất còn vui ca

Loài người sung sướng chan hoà

Tiếc chi bài hát nghe qua

Bạn ơi, đừng tiếc, đừng tiếc

Ôi Grenada, ôi Grenada!

Xem thêm:  Du kích Đồng Nai - Huỳnh Văn Nghệ

Ca-chiu-sa Катюша

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила

Про степного сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Dịch

Vườn cây vào vụ nở hoa

Mù mưa theo gió đi xa chưa về

Bờ sông xanh cỏ sum suê

Kachiusa đến đứng nghe, một mình.

Dốc cánh đồng, chị bước nhanh

Bài ca chim trĩ lông xanh mượt mà

Bài ca chị yêu sâu xa

Của người trai viết thiết tha thư tình.

Bay, bay, bài ca của mình

Đuổi theo trời lặng, rập rình hoàng hôn.

Trao cho anh lính biên cương

Chiếc hôn cô gái yêu thương ngóng chờ.

Lắng nghe bài hát từng giờ

Mong anh nhớ lại dáng cô nhẹ nhàng

Diệt thù, chúc anh sẵn sàng

Yêu anh, cô chẳng từ nan đáp lời.

Vườn cây hoa nở xinh tươi

Mù mưa theo gió xa xôi chưa về

Bờ sông xanh cỏ sum suê

Kachiusa đến đứng nghe, ân tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,

Nguyệt thị cố hương minh.

☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ngôn ngữ: Chưa xác định

Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 08/02/2007 16:02

Có 1 người thích

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vườn trăng tà

Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ

Từ bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ

Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ

Gửi về anh lời hát thiết tha từ tấm lòng

Từ bờ sông gửi đến cánh chim đại bàng

Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ

Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ.

Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy

Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong

Các bờ sông tuổi đương thì

ailleurs

sera le paysage

je t’attends

là-bas

il fera beau

sur les rives adolescentes

et tu seras belle

le sais-tu

Dịch

nơi kia

lầ sơn thuỷ hữu tình

anh chờ em

tại đó

sẽ đẹp biết bao

trên các bờ sông tuổi đương thì

và em sẽ đẹp tuyệt vời

em có biết không em?

Nguyễn Xuân Sanh là một gương mặt đi đầu trong phong trào thơ mới Việt Nam. Những bài thơ với phong cách mới mẻ đầy sáng tạo của ông luôn được bạn đọc yêu quý và tìm tòi. Trên đây, Baithohay.com đã dành cho quý độc giả chùm thơ hay và xuất sắc của Nguyễn Xuân Sanh hy vọng các bạn sẽ hài lòng!

Xem Thêm:Nhà thơ Nguyễn Xuân Sanh cùng kho tàng thơ dịch đặc sắc nhất phần 3

Theo Baithohay.com