Độc Tiểu Thanh ký – Nguyễn Du

0
Độc Tiểu Thanh ký – Nguyễn Du

Độc Tiểu Thanh ký

Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

Dịch nghĩa

bên Tây Hồ đã thành bãi hoang rồi,
Chỉ viếng nàng qua một tập sách đọc trước cửa sổ[1].
Son phấn có thần chắc phải xót xa vì những việc sau khi chết[2],
Văn chương không có mệnh mà cũng bị đốt dở.
Những mối hận cổ kim khó mà hỏi trời được,
Ta tự coi như người cùng một hội với kẻ mắc nỗi oan lạ lùng vì nết phong nhã[3].
Không biết hơn ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như không[4]?

Dịch thơ (Vũ Tam Tập)

Tây Hồ cảnh đẹp hoá gò hoang,
bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.

Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng?

Dịch thơ (Quách Tấn)

Hồ Tây hoa kiểng: dải gò hoang,
Cửa hé trang tho chạnh điếu nàng.
Hận luống vương thêm hồn phấn đại,
Tro chưa tàn hết luỵ văn chương.
Thanh thương khó hỏi oan chồng chất,
Phong nhã đành chung nợ .
Rồi Tố Như, sau ba kỉ nữa,
ai kẻ sụt sùi thương?

Dịch thơ ()

Trước song giấy mực viếng nàng,
Hồ Tây vườn cũ; gò hoang .
Xưa nay trời vẫn ,
Mối oan thêm một người thơ buộc mình.
Hoa tàn lệ rỏ hương thanh;
Văn chương phận mỏng chưa đành tro bay!
Rồi ba trăm năm sau đây
Còn ai khóc Tố Như này nữa chăng?

Xem thêm:  Nhà thơ Hồng Thanh Quang cùng những tác phẩm dịch nổi tiếng phần 7

[1] Ý nói: đọc tập kí kể về Tiểu Thanh.
[2] Ý nói: người đẹp linh thiêng nên chết đi vẫn khiên người đời thương tiếc.
[3] Ý nói: đồng cảm với thân phận của nàng Tiểu Thanh vì ông cũng cùng thân phận.
[4] Bây giờ ta khóc nàng Tiểu Thanh, không biết ba trăm năm nữa ai sẽ là người khóc ta. Hai câu kể đi liền mạch với hai câu luận ở trên. Ba trăm năm không nhất thiết phải là con số chính xác mà có thể chỉ số nhiều. Tố Như là tên chữ của Nguyễn Du.