Nhà thơ Guillaume Apollinaire và những áng thơ vang danh nhất phần 1

0
Nhà thơ Guillaume Apollinaire và những áng thơ vang danh nhất phần 1

Guillaume Apollinaire (1980-1918) tên thật là Wilhelm Albert Vladimir Popowski de La Selvade Apollinaris de Wąż-Kostrowitcky. Ông sinh ngày 26/8/1980 tại Rome, mất ngày 9/11/1918 tại Paris, là nhà thơ lớn nhất của Pháp trong những thập kỷ đầu tiên của thế kỷ XX, tác giả của Pont Mirabeau. Ông sở hữu một kho tàng thơ đặc sắc được người đời ca ngợi và đánh giá cao. Nhiều thi phẩm của ông vang danh khắp thế giới. Nào! Ngay bây giờ mình cùng nhau chiêm ngưỡng những thi phẩm của ông nhé!

Anh nghĩ đến em Je pense à toi

Je pense à toi mon Lou ton cœur est ma caserne

Mes sens sont tes chevaux ton souvenir est ma luzerne

Le ciel est plein ce soir de sabres d’éperons

Les canonniers s’en vont dans l’ombre lourds et prompts

Mais près de toi je vois sans cesse ton image

Ta bouche est la blessure ardente du courage

Nos fanfares éclatent dans la nuit comme ta voix

Quand je suis à cheval tu trottes près de moi

Nos 75 sont gracieux comme ton corps

Et tes cheveux sont fauves comme le feu d’un obus

qui éclate au nord

Je t’aime tes mains et mes souvenirs

Font sonner à toute heure une heureuse fanfare

Des soleils tour à tour se prennent à hennir

Nous sommes les bat-flanc sur qui ruent les étoiles

Dịch

Anh nghĩ đến em Lou ơi tim em là trại lính của anh

Các giác quan của anh là bầy ngựa của em em là ngọn cỏ linh lăng của anh

Bầu trời chiều nay đầy kiếm và đinh thúc ngựa

Các pháo thủ ra đi trong bóng râm nặng nề và

Nhưng anh không ngừng trông thấy hình em bên mình

Miệng em là vết thương nóng rực của lòng dũng cảm

Hiệu kèn vỡ trong đêm như thể giọng em

Khi anh trên lưng ngựa em nước kiệu kề bên

Những khẩu 75 duyên dáng như thân thể em

vàng hung như lửa đạn nổ

ngoài phương Bắc

Anh yêu em hai bàn tay em và kỷ niệm của anh

Lúc nào cũng gióng lên một điệu kèn hạnh phúc

Những vầng mặt trời lần lượt cất tiếng hý vang

Chúng mình là những ván ngăn chuồng mà bầy sao xô phải

Bài hát của người không được yêu

À Paul Léautaud

Et je chantais cette romance

En 1903 sans savoir

Que mon amour à la semblance

Du beau Phénix s’il meurt un soir

Le matin voit sa renaissance.

Un soir de demi-brume à Londres

Un voyou qui ressemblait à

Mon amour vint à ma rencontre

Et le regard qu’il me jeta

Me fit baisser les yeux de honte

Je suivis ce mauvais garçon

Qui sifflotait mains dans les poches

Nous semblions entre les maisons

Onde ouverte de la Mer Rouge

Lui les Hébreux moi Pharaon

Oue tombent ces vagues de briques

Si tu ne fus pas bien aimée

Je suis le souverain d’Égypte

Sa soeur-épouse son armée

Si tu n’es pas l’amour unique

Au tournant d’une rue brûlant

De tous les feux de ses façades

Plaies du brouillard sanguinolent

Où se lamentaient les façades

Une femme lui ressemblant

C’était son regard d’inhumaine

La cicatrice à son cou nu

Sortit saoule d’une taverne

Au moment où je reconnus

La fausseté de l’amour même

Lorsqu’il fut de retour enfin

Dans sa patrie le sage Ulysse

Son vieux chien de lui se souvint

Près d’un tapis de haute lisse

Sa femme attendait qu’il revînt

L’époux royal de Sacontale

Las de vaincre se réjouit

Quand il la retrouva plus pâle

D’attente et d’amour yeux pâlis

Caressant sa gazelle mâle

J’ai pensé à ces rois heureux

Lorsque le faux amour et celle

Dont je suis encore amoureux

Heurtant leurs ombres infidèles

Me rendirent si malheureux

Regrets sur quoi l’enfer se fonde

Qu’un ciel d’oubli s’ouvre à mes voeux

Pour son baiser les rois du monde

Seraient morts les pauvres fameux

Pour elle eussent vendu leur ombre

J’ai hiverné dans mon passé

Revienne le soleil de Pâques

Pour chauffer un coeur plus glacé

Que les quarante de Sébaste

Moins que ma vie martyrisés

Mon beau navire ô ma mémoire

Avons-nous assez navigué

Dans une onde mauvaise à boire

Avons-nous assez divagué

De la belle aube au triste soir

Adieu faux amour confondu

Avec la femme qui s’éloigne

Avec celle que j’ai perdue

L’année dernière en Allemagne

Et que je ne reverrai plus

Voie lactée ô soeur lumineuse

Des blancs ruisseaux de Chanaan

Et des corps blancs des amoureuses

Nageurs morts suivrons-nous d’ahan

Ton cours vers d’autres nébuleuses

Je me souviens d’une autre année

C’était l’aube d’un jour d’avril

J’ai chanté ma joie bien-aimée

Chanté l’amour à voix virile

Au moment d’amour de l’année

Xem thêm:  Bài thơ Hãy yêu chính mình – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

Dịch

Gửi Paul Léautaud

Và tôi hát bản tình ca này

Vào năm 1903 mà không hay

Rằng tình tôi giống như chim phượng

Chết một chiều để hồi sinh

Một chiều Luân Đôn hơi mù sương

Một tên vô lại giống người tôi thương

Đến gặp tôi và hắn

Nhìn tôi làm tôi cúi gằm

Tôi đi theo gã trai đểu ấy

Hắn huýt sáo hai tay đút túi

Hai người như ở giữa những ngôi nhà

Giống như nước Hồng Hải rẽ ra

Tôi vua Ai Cập hắn dân Do Thái

Sóng ngói kia hãy đổ xuống đi

Nếu em đã không được yêu mê

Tôi là chúa tể xứ Ai Cập

Là em gái kiêm vợ vua quân đội của vua

Nếu em không phải mối tình duy nhất

Đến chỗ ngoặt một con phố cháy

Rực lên đèn đóm các mặt nhà

Những vết thương của sương đỏ máu

Ở đó than van các mặt nhà

Một người đàn bà giống em bước ra

Đúng ánh mắt vô tình của em

Đúng vết sẹo trên chiếc cổ trần

Say khướt bước ra từ quán rượu

Vào lúc mà tôi chợt nhận chân

Sự giả dối của ngay tình ái

Chuyện ngày xưa người hiền Ulysse

Cuối cùng khi trở lại

Con chó già còn nhớ đến ông

Bên một tấm thảm dệt tinh xảo

Vợ ông ngồi đó ngóng trông chồng

Ngày ấy chàng phu quân vương giả

Chán chường bỗng hân hoan

Khi gặp lại nàng xanh xao quá

Cì chờ mong tái nhợt vì tình

Tay ve vuốt con linh dương đực

Tôi nghĩ đến các ông vua hạnh phúc

Khi tình yêu giả dối và nàng

Người mà tôi vẫn còn mê đắm

Vấp phải bóng không thủy chung của họ

làm cho tôi quá chừng

Những nuối tiếc là móng nền địa ngục

Một trời quên lãng xin mở cho tôi

Vì cái hôn nàng vua chúa trên đời

Sẽ chết hết những uy danh tội nghiệp

Vì nàng bán hết bóng mình thôi

Tôi đã ngủ đông trong quá khứ mình

Để mặt trời Phục Sinh mau trở lại

Để con tim tê tái

Còn hơn 40 kẻ tuẫn mình

Đời tôi chịu nhục hình gấp bội

Can tàu đẹp của ta ôi ký ức

Phải chăng mình chạy đủ quá rồi

Trong làn nước uống vào phát lợm

Phải chăng mình lang thang đủ rồi

Từ sớm tươi đẹp đến chiều buồn bã

Xin vĩnh biệt tình yêu giả dối

Đã nhập vào người đàn bà dần xa

Nhập vào nàng mà ta mất

Ở bên nước Đức năm vừa qua

Và ta sẽ không còn gặp lại

Ôi ngân hà người chị rực sáng

Của những dòng suối trắng Chanaan

Của thân thể những gái si tình

Những người chết đang bơi chúng mình hãy theo nhau gắng sức

Dòng chảy nàng tới các tinh vân…

Bài thơ tặng Linda Les dicts d’amour à Linda

Votre nom très païen, un peu prétentieux,

Parce que c’est le vôtre en est délicieux ;

Il veut dire “jolie” en espagnol, et comme

Vous l’êtes, on dit vrai chaque fois qu’on vous nomme.

Ce nom devient mélancolique en allemand,

Aux brises d’Avril, il bruisse doucement,

C’est le tilleul lyrique, un arbre de légende,

D’où, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande.

Enfin, ce rare nom qui dit votre beauté,

Ce fut le nom d’une antique cité

Qui florissait jadis parmi les roses belles

Dans Rhodes, l’île où roucoulent les colombelles.

Dịch

Cái tên nghe rất tôn giáo của em

Hơi kiêu kì – và đó là bản chất

Cái tên em bí ẩn không giấu được

Tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là “xinh”.

Còn tiếng Đức có nghĩa là “dịu hiền”

Như tháng Tư giữa trời đêm trong gió

Cây gia thần tiên hát ca, nghiêng ngả

Trong tiếng xạc xào hương toả mùi đêm.

Tên của em đẹp hơn mọi cái tên!

Thời Hy Lạp cổ, đó là “thành phố”

Rất phồn thịnh, như thiên đàng, một thuở

Giữa những hoa hồng trên đảo Rhodes hát lên.

Xem thêm:  Tiếng chuông ở Trường Sa - Tín Thuận

Bóng Ombre

Vous voilà la nouveau près de moi

Souvenirs de mes compagnons morts à la guerre

L’olive du temps

Souvenirs qui n’en faites plus qu’un

Comme cents fourrures ne font qu’un manteau

Comme ces milliers de blessures ne font qu’un article

De journal

Apparence impalpable et sombre qui avez pris

La forme changeante de mon ombre

Un indien à l’affût pendant l’éternité

Ombre vous rampez près de moi

Mais vous ne m’entendez plus

Vous ne connaîtrez plus les divins poèmes que je chante

Tandis que moi je vous entends je vous vois encore

Destinées

Ombre multiple que le soleil vous garde

Vous qui m’aimez assez pour ne jamais me quitter

Et qui dansez au soleil sans faire de poussière

Ombre encre du soleil

Écriture de ma lumière

Caisson de regrets

Un dieu qui s’humilie

Dịch

Người đấy ư lại lần nữa đến bên ta

Ôi kỷ niệm về những đồng đội ta chết trận

Trái ôliu xanh của thời gian

Nhiều kỷ niệm chỉ còn thành một

Như trăm bộ lông chỉ làm được một áo choàng

Như nghìn vết thương chỉ làm nên một bài báo

Vẻ hình hài khó nhận và tối tăm chính là người đã

Lấy dáng hình thay đổi của bóng ta

Một người Anh điêng rình đợi muôn đời

Là bóng ngươi đang trườn ở bên ta đó

Song người không còn nghe ta nói nữa

Cũng chẳng biết những vần thơ huyền diệu ta ca

Trong khi ta vẫn nghe thấy người và nhìn thấy

Số phận ơi

Bóng muôn hình nhờ mặt trời mà có

Người đủ yêu ta để chẳng rời ta

Và nhảy múa dưới mặt trời mà không làm tung bụi

Bóng màu mực của mặt trời

Dòng viết ánh sáng của ta

Xe chở đạn những điều tiếc nuối

Một vị thần đang tự hạ mình

Bưu ảnh Carte postale

Je t’écris de dessous la tente

Tandis que meurt ce jour d’été

Où floraison éblouissante

Dans le ciel à peine bleuté

Une canonnade éclatante

Se fane avant d’avoir été

Dịch

Anh viết cho em dưới mái tăng

Khi ngày hè chợt tắt

Loé sáng như hoa nở rộ

Trên bầu trời mới chợt chớm màu xanh

Loạt đại bác vang rền

Đã úa héo trước khi nổ được

Cá chép La carpe

Dans vos viviers, dans vos étangs,

Carpes, que vous vivez longtemps!

Est-ce que la mort vous oublie,

Poissons de la mélancolie.

Cầu Mirabeau Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va

Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure.

Dịch

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine

Trôi cả tình yêu của anh và em

Không biết anh có còn nên nhớ

Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Mặt đối mặt và tay trong tay nhau

ta như cầu

Dưới cầu dòng nước chảy

Ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh

Tình yêu của em và anh

Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi

Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm

Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn

Chỉ một điều không bao giờ thay đổi

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần

Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Xem thêm:  Du Phong với tập thơ và tản văn Tự Yêu (2015)

Chim câu La colombe

Colombe, l’amour et l’esprit

Qui engendrâtes Jésus-Christ,

Comme vous j’aime une Marie.

Qu’avec elle je me marie.

Dịch

Hỡi chim câu, tình yêu và thần linh các vị

Từng sinh thành nên Chúa Kitô

Như các vị tôi cũng yêu một Mari

Và cùng nàng kết duyên chồng vợ

Clôtinđơ Clotilde

L’anémone et l’ancolie

ont poussé dans le jardin

où dort la mélancolie

entre l’amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres

que la nuit dissipera

le soleil qui les rends sombre

avec elles disparaîtra

les déités des eaux vives

laisent couler leur longs cheveux

passe il faut que tu poursuive

cette belle ombre que tu veux

Dịch

Cỏ bồ câu và chân ngỗng

Đều đã mọc trong vườn

Nơi đang ngủ nỗi buồn

Giữa yêu và khinh thị

Cũng nơi đây bóng chúng mình tìm đến

Sau lại nhoè tan trong màn đêm

Mặt trời tô cho bóng thẫm

Rồi cùng bóng biến biệt tăm

Các thần của những dòng nước cuộn

Để suối tóc trôi xuôi

Qua đi thôi anh cần đeo đuổi

Cái bóng diễm kiều mà mình hằng ao ước đấy thôi

Con bạch tuộc Le poulpe

Jetant son encre vers les cieux,

Suçant le sang de ce qu’il aime

Et le trouvant délicieux,

Ce monstre inhumain, c’est moi-même

Dịch

Tung mực lên các tầng trời

Hút máu những vật yêu thích

Và thấy ngon lành tuyệt vời

Quái vật bất nhân ấy chính là tôi

Con bò

Ce chérubin dit la louange

Du paradis, où, près des anges,

Nous revivrons, mes chers amis,

Quand le bon Dieu l’aura permis.

Dịch

Các bạn ơi thiên sứ này nói lên lời ca ngơi

Chốn thiên đường nơi mà cạnh các thiên thần

Chúng mình đây sẽ sống lại

Khi nào được Chúa lòng lành cho phép đi lên

Con công

En faisant la roue, cet oiseau,

Dont le pennage traîne à terre,

Apparaît encore plus beau,

Mais se découvre le derrière.

Dịch

Thường đuôi công kéo lê thê

Đến khi công múa

Đuôi xoè đẹp sao

Nhưng mà lại hở đàng sau

Con cú Le hibou

Mon pauvre coeur est un hibou

Qu’on cloue, qu’on décloue, qu’on recloue.

De sang, d’ardeur, il est à bout.

Tous ceux qui m’aiment, je les loue.

Dịch

Tim tôi là con cú hôi

Người đâm người rút để rồi lại đâm

Rời nhiệt huyết rã nhiệt tâm

Ai yêu tôi cũng xin thầm ngợi khen

Con mèo Le chat

Je souhaite dans ma maison:

Une femme ayant sa raison,

Un chat passant parmi les livres,

Des amis en toute saison

Sans lesquels je ne peux pas vivre

Dịch

Nhà ta ta ước không nhiều

Có được bà vợ biết điều như ai

Chú mèo trèo giá sách hay

Quanh năm có bạn vui vầy bên nhau

Không thì chẳng sống nổi đâu

Con sâu La chenille

Le travail mène à la richesse.

Pauvres poètes, travaillons!

La chenille en peinant sans cesse

Devient le riche papillon.

Dịch

Hay làm thì mới nên giàu

Hỡi nhà thơ khổ hãy lao động nhiều

Sâu kia vất vả bao nhiêu

Mới thành bướm đẹp mỹ miều lượn bay

Con tôm L’écrevisse

Incertitude, ô mes délices

Vous et moi nous nous en allons

Comme s’en vont les écrevisses,

À reculons, à reculons.

Dịch

Lưỡng lự, ôi thú vui

Ngươi cùng ta cất bước

Như con tôm búng nước

Đi giật lùi, giật lùi

Cô di-gan La tzigane

La tzigane savait d’avance

Nos deux vies barrées par les nuits

Nous lui dîmes adieu et puis

De ce puits sortit l’Espérance

L’amour lourd comme un ours privé

Dansa debout quand nous voulûmes

Et l’oiseau bleu perdit ses plumes

Et les mendiants leurs Ave

On sait très bien que l’on se damne

Mais l’espoir d’aimer en chemin

Nous fait penser main dans la main

À ce qu’a prédit la tzigane

Dịch

Cô di-gan đã biết trước

Hai cuộc đời đêm tối sẽ ngăn đôi

Chúng tôi chào vĩnh biệt nàng rồi

Từ giếng thẳm ấy toát lên Niềm khát vọng

Tình yêu nặng nề như bác gấu nuôi chồng

Khi ta muốn nó liền đứng múa

Con chim xanh trụi hết cả lông

Những người ăn xin mất câu Ave lạy Chúa

Biết rõ rồi tất cả chỉ dây oan

Nhưng hy vọng được yêu đường rong ruổi

Làm cho chúng tôi tay cầm tay nghĩ tới

Điều tiên đoán đó của cô di-gan

Guillaume Apollinaire là một nhà thơ nổi tiếng nước Pháp. Ông sở hữu một kho tàng thơ đặc sắc để lại dấu ấn đặc biệt trong lòng độc giả. Qua những thi phẩm của ông ta thêm phần ngưỡng mộ khả năng sáng tác của ông. Hãy đón xem bài viết này và cảm nhận ngòi bút của ông nhé!

Theo Baithohay.com