Bằng Việt và các tập thơ dịch của tác giả nước ngoài P3

0
Bằng Việt và các tập thơ dịch của tác giả nước ngoài P3

Kết thúc tập thơ dịch của tác giả khác của Bằng Việt P2, cùng chúng tôi đón đọc các tập thơ dịch của các tác giả khác của nhà thơ Bằng Việt Phần 3 để hiểu rõ hơn về tài năng sáng tác và dịch thơ của ông nhé.

Nội dung bài viết

Dịch thơ của Georgos Markopoulos (Hy Lạp)

Cha tôi muốn có một ngôi nhà Ὁ πατέρας μου ἔφαγε μιά ζωὴ γιὰ νὰ φτιάξει ἕνα σπίτι

Cha tôi đã bỏ cả một đời

Để mơ ước xây ngôi nhà bé nhỏ

Chiều nào ông cũng ngồi trong bếp

Lơ đãng trước tách cà phê đắng ngắt

Nhấm nháp một chút gì ngọt ngào

Để nuôi dưỡng lòng tin vào những gì chưa có

Bao năm rồi chúng tôi đi xa

Ngôi nhà vẫn chưa xây nổi

Và cha tôi, nay cũng mất rồi

Có phải thế chăng, hỡi em gái u buồn

Khi anh nhìn sâu vào mắt em

Có chút gì ấm lòng đến xót xa

Đồng điệu với giấc mơ, thời cha từng ấp ủ

Hãy đi tìm Ας κοιτάξουμε

Hãy tìm ra một chút xíu tình yêu

Như người nghèo tìm chỗ nương thân giữa chợ

Đôi khi, đấy là điều không sao mua được

Ở thời buổi con người quá đỗi cô đơn!

Một đĩa hát réo lên

Hạ giọng xuống, lại cất lên, hạ giọng xuống, rồi réo lên đột ngột

Như một kẻ say không biết làm gì

Làm sao tôi viết nổi cho em lấy một dòng thơ

Khi phải tìm lại những từ hầu như quên lãng

Giống như chiếc áo váy tinh khôi, em từng bỏ mất

Chiếc áo váy thời học sinh năm cuối ở trường làng!

Làm sao thấy lại những viên đá hoang sơ thời nguyên thuỷ

Ở những bến bờ chưa có ai qua

Tôi đã bị làm hỏng đi rồi

Tôi còn biết nhìn ra ngọc quý ở đâu giữa vô vàn đá hộc

Dịch thơ của Guillaume Apollinaire (Pháp)

Cầu Mirabeau Le pont Mirabeau

Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi

Trôi cả tình ta theo nữa

Có cần chăng để khiến lòng tưởng nhớ?

Buồn mãi rồi có tới được niềm vui?!

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm

Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Mình từng đối diện nhau, tay nắm chặt tay,

Tay kết liền nhau, như thành cầu xiết chặt,

Khi sóng dưới kia, cứ từng làn nối nhau mỏi mệt

Vỗ đập thờ ơ, mặc cái nhìn muôn đời!

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm,

Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Năm tháng cũng như sông, như nước chảy vô tình,

Tình yêu đã ra đi, là ra đi mãi mãi…

Cuộc đời ơi, cớ sao mà chậm rãi,

Và hy vọng, cớ sao tàn khốc đến nhường này!

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm,

Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Ngày nối ngày, tuần lại nối tuần đi,

Cả quá khứ, cả tình yêu, nào sẽ còn gì?

Tất thảy rồi tan, không hề trở lại,

Chỉ dưới chân cầu, dòng sông Seine trôi mãi.

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm

Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Dịch thơ của Harivansh Rai Bachchan (Ấn Độ)

Lưỡi lê và những đồng xu

Bạn láng giềng tôi ơi

Tôi đã trông thấy bạn

Khi tên lính xộc vào nhà tù

Xiên lưỡi lê, đóng bạn vào vách đất!

Và bạn thấy tôi nhìn

Làm thinh, ngồi trên mái!

Phận riêng, tôi giữ gìn

Không hé môi đáp lại?

Cái tàn bạo kẻ ngoại xâm

Bạn không thấy kinh khủng hơn

Bằng sự đóng băng tim tôi phút ấy!

Nhưng bạn đâu có thấy

Tôi im lặng nỗi gì!

Cổ bạn, lưỡi lê kề

Cổ tôi thành tắc giọng:

Bị tọng đầy kín họng

Một mớ những đồng xu!

Dịch thơ của Hocine Bouzaher

Những màu căn bản

Đỏ là màu của máu

Màu của cơn giận hờn

Và cả màu đỏ

Và mặt trăng nhiều khi cũng đỏ

Xanh là màu của trời

Màu của cơn sợ hãi

người lính canh mặc áo choàng xanh

Và bức tường quanh tôi xanh lặng

Lá cây là màu hy vọng

Màu của đại dương xa vời

Và cũng là màu chiến khu

Màu của quân mình trong ấy

Trắng là màu của ngày

Đêm nhiều khi cũng trắng

Và đó là màu mẩt ngủ

Le lói hắt lên quanh tường nhà giam

Đen là màu ngục tù

Cũng là màu mực in rõ nhất

Và đó là màu trang giấy

Khi những dòng thơ đã được viết lên

Dịch thơ của Hubert Antoine (Bỉ)

Ba bài thơ không đề

I

Đêm khoá chặt cơ thể tôi

Như rượu chát

Còn ngoài kia

Sau tấm ri-đô tròn của đại dương

Những người mù liên kết cùng nhau

Để đánh mất đi giấc mộng

II

Tình yêu

Là bộ sưu tập những trạng thái cô đơn

Những ngôi sao

Giống nắm hạt khô vãi tung lên trời

Lung linh sống lại

Dù vẫn sống dưới ách của ngày

Con bò cày vẫn cày

Dưới những làn roi quất

III

Có sự lãng quên làm khô bầu mực

Có cơn khát giãi bày làm bút hút se ngòi

Anh

Đầu đội trời. Chân đạp đất

Mà không tìm ra bầy cừu nào để chăn

Chả lẽ anh quên

Mình còn có thể chăn dắt cả những đám mây tứ xứ!

Dịch thơ của Inna Ivanovna Kashezheva (Nga)

Thế kỷ đồ kim khí

Thế kỷ đồ kim khí đã già rồi

Đã hoen rỉ và đã dần xám xịt

Đến tháp Epphen cũng thành mỏi mệt

Đứng còng vai chống đỡ vòm trời!

Chả cần chi, khi sắt đã hết thời

Thế giới đã cần đến cao phân tử

Nhưng thế giới trong nghề đồ sắt cũ

Vẫn y nguyên còn lại chiến tranh!

Dù con người đã đứng thẳng tầm mình

Cao hơn hết mọi thánh thần vua chúa

Nhưng Trái đất trong nghề đồ sắt cũ

Vẫn cứ lưỡi lê, bom đạn, súng trường!

Có thể nào bên cạnh nơtơrông

Cái chết cổ xưa vẫn về đeo đuổi?

Không thời gian nào xoá nổi

Không bao giờ rỉ sét đến ăn đi?

Xem thêm:  Râu kẽm

Trái đất ơi! Biết mấy những thần kỳ

Còn phải tới trong ngày mai vĩ đại

Chất liệu mới sẽ cứ dần thay mãi

Thế kỷ đồ kim khí đã già rồi!

Trong giấc mơ nối tiếp những đời người

Sẽ thêm nữa biết bao điều mới mẻ

Nhưng biết làm sao cũ đi được nhỉ

Vết đạn nằm trong ngực của cha ta?

Dịch thơ của Jean-Luc Wauthier (Pháp)

Ngợi ca người vắng mặt

Một ngọn cỏ

Như em thường nói

Có màu của gió

Một thứ màu không ai nhìn thấy

Nhưng sao cả cánh đồng

Cứ run rẩy lên mãi thế

Vì một đã từng lãng quên

Tất cả trí nhớ của anh

Không thể đủ

Để quên đi

Một người vắng mặt

Chủ nhật

Anh không nhắc đến tên em

Không nhắc lại tiếng xào xạc của khu vườn

Đã bị làm loãng ra vì bầy trẻ nhỏ

Anh cũng không nhắc đến tiếng chuông

Quá buồn và lẻ loi

Cứ tan dần và lùi xa

Cùng tiếng hát

Chỉ còn trời

Trời thì còn gì để nói

Một chữ Trời – Thế đủ rồi!

Và đêm đến

Anh ra

Một mặt trời

Mặt trời thổi một trận gió ào qua

Trên mặt đất

Không hề tồn tại

Dịch thơ của Johannes Robert Becher (Đức)

Chúng ta đều là người Đức

Là người Đức cả thôi, nhưng chúng ta không đồng nhất

Lịch sử dạy chúng ta điều đó lâu rồi!

Kẻ xảo trá ở cạnh người mơ mộng

Kẻ dã man và nhà tư tưởng sống song đôi!

Và điệu kèn đồng ô nhục đã lôi đi

Tất cả chúng ta vào thời kỳ cay đắng

Vào tội lỗi nặng nề không thể tránh

Tưởng loại bỏ dân ta khỏi tổ hợp loài người

Khi các thành phố đã đều tan vụn

Chúng ta đi như mê sảng giữa nhà mình

Nhưng hy vọng dần nhóm sau đổ nát

Tự lòng sâu tiềm tàng nhân dân hồi sức

Và lòng tự hào lại chắp cánh cho ta

Mở đường đi tới chân lý sâu xa…

Đêm trên sóng

Một chiếc ắc-mô-ni-ca

Trên chiếc thuyền lướt qua bên cạnh

Với nhiều giọng hát cất lên

Thuyền ơi

Thuyền đẹp quá hay thuyền là ảo ảnh?

Chúng tôi tới tương lai, thuyền có tới cùng…

Dù sóng vỗ vẫn đang là hiện tại!

Cái bình thường mỗi ngày cứ đang qua

Đến mãi nửa đêm mới tiếc rằng sắp mất!

Mỗi việc thường ngày gắng sức

Lúc sắp sang canh mới thấy bất ngờ

Con thuyền trôi lâng lâng

Hẳn biết rõ đường xuyên qua bóng tối

Có phải chiếc ắc-mô-ni-ca

Đang thổi thật say mê khúc ấy

Có phải mọi người ngồi đâu đấy

Đang muốn cất cao điều đó thành lời…

Mỗi buổi chiều

Mỗi buổi chiều gió nhẹ

Vỗ về ta thân quen

Ánh hoàng hôn chảy khẽ

Trên cánh đồng vừa yên

Lá rung rinh mỗi chiều

Mộng những con đường lớn

Khoảng vô cùng lẳng lặng

Trăng lên bỗng thành lời!

Và biển cả muôn đời

Nặng nề xô tới đất

Bờ mênh mang bạc rắc

Cánh buồm sao chưa đi?

Một chút mệt mỏi

Tôi trở về Tổ quốc

Trở về Thơ

Lại ngồi

Trên chiếc bàn viết cũ

Đặt hai tay

Lên trước mặt mình

Thấm một chút gì mỏi mệt

Sau bao chặng đường dài dặc

Sau bao xúc động lớn lao

Được gặp lại nhà mình!

Bức chân dung cũ – trên tường

Nhìn thẳng vào tôi

Nhìn xoáy vào đôi mắt

Với câu hỏi không lời:

Tôi phải kể những gì

Về bao đã qua

Ở xa mãi, rất xa

Nơi tôi đã lăn lưng bảo vệ

Chỗ ngồi này

Có cái bàn viết cũ

Dãy phố này

Rì rầm tình yêu trong tiếng người

Nếu có khi nào nữa

Tôi không thể trở về

Thì các bạn tôi ơi

Các bạn hãy hiểu rằng

Tôi đã phải quyết định

Cùng với số phận mình

Số phận ngôi nhà tôi và Tổ quốc tôi

Số phận của Thơ ca

Cùng số phận của toàn thế giới.

Thơ dịch của John Pepper Clark

Bài ca Song

Tôi có thể nhìn thẳng vào mặt trời

Nhưng với bạn bè đã chịu nhiều oan khuất

Tôi không thể đang tâm

Mắt dám nhìn thẳng mắt!

Phải. Tôi đã từng ôm hôn họ

Đã sẻ chia với họ từng mẩu bánh mì, ngụm nước

Có khi từng say với họ bên vò rượu

Đấy là thời đã rất xa xưa

Khi tôi nghĩ về những gì tai hoạ

Do thánh thần hay con người gây ra

Là do tôi đã nghĩ tìm cách nào chạy chữa

hay các nhà phù thuỷ, tiên tri cũng chưa thể chữa lành

Thế rồi năm tháng trôi qua

Đến tuổi này, không biết vì sao

Tôi vẫn có thể nhìn thẳng vào mặt trời

Mà không dám dàn mặt nhìn thẳng vào bè bạn nữa!

Trò chuyện cùng bầy chim Streamside exchange

Em bé: Này chim bạn chim bầy

Người dù bay dù đậu

Người ruổi rong trăm nẻo

Cho ta nhắn một lời

Người có biết vì sao

Mẹ ta không thể nào

Còn về nhà nổi nữa

Bầy chim: Lũ chúng ta đâu rõ

dám dối trá cùng em

Ngọn triều lên rồi xuống

Cứ muôn đời triền miên

Con người còn rồi mất

Là quy luật thiên nhiên

Có cách nào trả lại

Cuộc đời cho mẹ em

Thơ dịch của Konstantin Vanshenkin (Nga)

Chán ngấy rồi những gì cân xứng Надоела симметричность

Chán ngấy rồi những gì cân xứng

Những tượng đài kia, những bức tranh này

Cả những thói quen chỉn chu, cách điệu

Những sắp xếp, chuyện trò, nhà cửa, đường cây…

Nghe tôi thở than, lắc đầu, em nói

Một thoáng khinh khi, một thoáng mỉm cười:

– Tất cả những gì sống, đều cân xứng

Hoa lá, chim muông, thú vật, con người!

– Vâng, đúng thế? Nhưng dầu sao đi nữa

Cây bạch dương kia chẳng hạn, có gì

Mà hướng Bắc, cành vừa thưa vừa ngắn

Còn hướng Nam, cành rậm lá, xum xuê?

Và thêm nữa, có gì đâu kì cục

Khi trái tim dồn dập đập đêm ngày

Chỉ dồn dập đạp đều bên ngực trái

Còn bên phải này, em nói sao đây?

Dịch thơ của Langston Hughes (Mỹ)

Điệu blues giã biệt Six-bits blues

Hãy cho tôi chiếc vé giã từ

Trên chuyến tàu đi đâu cũng được

Hãy cho tôi lên được chuyến tàu

Với chiếc vé chia tay quá khứ

Miễn là tôi đừng lỡ chuyến tàu xa

Hãy đừng buồn dù cuộc tình quá ngắn

Cuộc tình ngọt ngào, tươi tắn nhường kia

Hãy đừng buồn dù cuộc tình quá ngắn

Đủ cho tim ta chói sáng một lần

Hãy đừng buồn dù cuộc tình quá ngắn

Đủ ghi dấu đời mình trước lúc phải đi xa

Và có thể đây là lời vĩnh biệt

Điệu blues không khí Evening air blues

Thiên hạ bảo: Lên phương Bắc kiếm ăn

Ở đó, việc làm xem chừng dễ sống

Thiên hạ bảo: Phương Bắc giờ khá lắm

Ở đó, đủ dư công ăn việc làm

Và tôi lên phương Bắc, bơ vơ

Không một xu dính túi

Tôi hít đầy không khí ban mai

Hít nở phổi thay cho bữa sáng

Tôi hít đầy không khí ban mai

Hớp không khí luôn căng phồng bụng

Cho đến tận bữa chiều, hoa mắt

Tôi tiếp tục hớp tràn không khí đặc hoàng hôn

Tôi nhảy tưng tưng

Cốt cho quên cơn đói

Tôi hát tưng tưng

Cho đỡ buồn, đỡ mỏi

Tôi hát, tôi rên ư ử

Một điệu blues toàn không khí trống trơn

Thôi đừng ai nỡ hỏi

Điều gì sẽ đến với tôi

Thôi đừng ai nỡ hỏi

Nơi đây sống khá hay tồi

Tốt hơn hết hãy nghe

Điệu hát của tôi, căng phồng không khí

Đứa con da màu Cross

Mẹ tôi thuần chủng da đen

Cha tôi trớ trêu, lại là da trắng

Tôi đã nhiều phen căm ghét cha tôi

Nhưng dần dà tôi đầu hàng số phận

Xem thêm:  Tuyển tập thơ Trương Hán Siêu hay nổi tiếng nhất phần đầu

Tôi chuyển nỗi đau sang hờn dỗi mẹ

Trách mẹ sao không an phận thủ thường

Nhưng cũng dần dà, tôi đầu hàng số phận

Mẹ khổ sở đã nhiều, nên chuyển giận thành thương

Cha tôi chết ở xa, giữa đồn điền to rộng

Mẹ tôi mất trong túp lều rách, tồi tàn

Tôi – đứa trẻ da màu, biết tìm đâu chỗ chết?

Khi lăn lóc vào đâu cũng chỉ kiếp con hoang?

Nếu… If-ing

Nếu tôi có hàng trăm đô la

Trong túi áo cũ mèm, sờn rách

Thì tôi sẽ mua lấy một con la

Để cưỡi lang thang thoả thích

Nếu tôi có hàng ngàn đô la

Thì tôi sẽ mua chiếc xe bốn bánh

Để rong ruổi thoả chí trên đường

Thả một đám mây bụi mù tứ phía

Nếu tôi là triệu phú

Ắt hẳn tôi mua một chiếc máy bay

Và cả nước Mỹ sẽ cúi rạp đầu

Tôi dù ở đâu cũng thành long trọng!

Nhưng tôi chẳng có gì hết cả

Túi rách sờn, không có một đồng xu

Và cuộc đời tôi cứ thế vô tư

Khi chỉ ước có toàn chữ “Nếu…”!

Dịch thơ của Ludmila Konstantinovna Tatianicheva

Chơi

Trẻ con chơi làm phi công

Chơi trò lái tàu, chơi trò xây dựng

Chơi cả trò kiếm tìm địa chất

Hoặc thậm chí du hành bay mãi tới trăng sao

Trẻ con

Chỉ chơi những trò ước mơ nghiêm túc

Không lãng mạn như người lớn bao giờ!

Bởi chỉ có người lớn là vô bổ

Dám chơi trò sáng tạo những vần thơ!

Dịch thơ của tác giả Ludmila Nikolaevna Abaeva

Dự cảm

Tôi thấy rõ từng dải băng lấp lánh

Những tảng sáng ghê người nhọn sắc, gồ ghề

Khi chiếc máy bay chở tôi nhào xuống

Sắp vỡ tan tành dưới dải sáng rợn người kia!

Nhưng tôi đâu còn thời gian sợ hãi

Những gì đáng sợ hơn tới lúc cũng qua rồi

Nếu chắc chắn phút này cuộc đời tôi vỡ nát

Thì chỉ các thiên thần sẽ đến nhạo cười thôi!…

“Nếu đời sống sẽ rộng dài thêm nữa”

Nếu đời sống sẽ rộng dài thêm nữa

Ắt hẳn chúng ta cũng ngông ngạo ra trò!

Ta có thể quên đi cội rễ

Để vượt qua mọi ranh giới không ngờ!

Nhưng còn đó, chiếc ấm lò Nga cũ

Cái cốc đựng Kêphia, như thời cũ quen dùng

Có lẽ chúng còn vẹn toàn duy nhất

Từ thế giới hôm qua đã tan vỡ, nổ bùng!

Dịch thơ của tác giả Malick Fall

Con người Homme

Ai không lẩn tránh tổ tiên mình

Không lẩn tránh đất nước mình

Không lẩn tránh chủng tộc mình

Có đường đi nước bước rõ ràng

Có chủ đích, có niềm tin vững chãi

Có những khổ đau, những điều từng trải

Những say mê và yêu ghét phân minh

Thì người ấy

Đáng được nhân danh

Làm một thực thể không tan biến mất

Làm một người bạn của đời tôi đích thực

Để tôi mở vòng tay, đón nhận vào lòng!

Dịch thơ của tác giả Manolis Anagnostakis

Viết cho con Στο παιδί μου

Con không thích những chuyện thần thoại nữa

Nhưng người ta vẫn kể cho con

Về những con rồng thiêng, con chó trung với chủ

Con cáo xám, và nàng công chúa

Tất cả những chuyện này, con còn thích đâu con!

Bây giờ những buổi chiều, con ngồi với cha

Cha bảo: Con chó là con chó, con sói là con sói

Và dạy con những tên người đáng nhớ

Những anh hùng đã hi sinh

Phải nói hết cho con sự thật!

Dịch thơ của tác giả Manuel Díaz Martínez

Chân dung tự hoạ

Đào bới cuộc đời, sau nhiều lần tưởng chết

Bàn tay không ngơi nghỉ bao giờ

Ngày tiếp ngày, hãy mở to đôi mắt:

Một hàng cây trong vườn đủ làm thầy của ta

Nó nở hoa để mai này kết trái

Còn những thứ không cần, chỉ làm củi đun thôi!

Việc phải làm

Nào hãy xem

Em đã nói với anh

Những gì đã xảy ra thế nhỉ?

Phải. Rõ cả mà đủ lắm rồi!

Nên bỏ hết những chuyện lằng nhằng ấy đi

Và đóng lại bằng dấu chấm

Ở bên kia ranh giới thời gian

Còn bây giờ, việc của chúng ta

Là lại phải bắt đầu

Lại phải hành trình tiếp tục

Chúng ta vừa dừng chân

Ở giữa chữ: “Cuộc đời”

Chúng ta lại bắt đầu

Cũng chính từ chữ ấy

Mép bàn ăn

Mép bàn ăn

Mùi mỡ, mùi hành

Và cả ống tay áo chùi vào nước bẩn

Mép bàn ăn

Một cánh hoa rơi

Một quyển sách khép hờ

Nằm nhịn đói giữa hai lần được đọc

Mép bàn ăn

Những cái miệng há ra của cả gia đình

Ngày ngày chờ đợi

Và sự im lặng khôn cùng

Dịch thơ của tác giả Marc Chagall

“Tôi là con của Người…” “Я сын Твой…”

Tôi là con của Người, sinh ra trên đất ấy

Và biết bò trên đất ấy thân thương

Người cho tôi biết cảm thụ sắc màu

Cho tôi chiếc cọ lông để vẽ

Có điều, tôi không biết phải vẽ Người ra sao?

Trời thế này chăng? Đất thế này chăng?

Và trái tim người? Và anh em trong lửa cháy?

Và những thành phố hoang tàn, máu chảy

Nước mắt tràn mi, tôi đâu thấy được gì

Tôi đi đâu? Tôi bay hướng nào cho thoát?

Vẫn biết có ai đó cho tôi được sống

Vẫn biết có ai đó có quyền bắt tôi phải chết

Nhưng chẳng ai giúp gì cho những bức tranh tôi

Để chúng có hồn hơn và yêu đời trở lại!

Tổ quốc Родина

Tổ quốc lặng thinh ư? Trái tim tôi muốn vỡ

Vì sự lặng thinh dai dẳng của Người!

Ngày lại đêm, với mọi lời cầu nguyện

Chẳng giúp được gì cơn khát bỏng trong tôi…

Tôi quỳ gối van xin, hi vọng

Nuôi mãi lòng tin phấp phỏng một đời!

Tổ quốc ơi! Tôi làm chi để Người phải giận?

Tôi luôn mở oà ra hết thảy cùng Người

Tôi như cái chai đặt trước Người dốc cạn

Như bát nước đầy, rót cho đến khi vơi

Nhưng tháng rồi năm, nỗi xa cách dày thêm

Biết có cách nào cho tôi trở lại?

Có lẽ còn chăng nắm tro tàn rơi vãi

Một ngày kia tôi về lại cùng Người!

Dịch thơ của Margarita Aliger

Ánh chớp

Những ánh chớp mùa Hè vụt tắt

Có dễ ba mươi năm có lẻ, xa rồi!

Hai chúng mình đâu còn ba mươi tuổi

Đã già ư? Đâu chỉ thế mà thôi!

Cái bến cảng xa xưa tĩnh lặng ơi, ngày ấy!

Ba mươi năm, mình vẫn cứ mơ về…

Quay trở lại, dù chỉ trong chớp mắt

Còn có gì nơi đó để say mê?

Nhưng không phải! Trái tim là thế đấy!

Vẫn y nguyên đợt sóng cũ xô bờ

Trái tim đã già, cuộc đời đã chín

Nhưng chợt lại hoà cùng ký ức trẻ thơ

Tất cả thời thanh niên như hồi sinh trọn vẹn

Trái tim run như dẽ lúc chiều tà

Vẫn biết rõ trái tim cần đa cảm

Sao mãi đến lúc này, mình mới thực hiểu ra!

Mắt vẫn sáng , bàn tay đầy tin cậy

Câu trả lời vẫn sẵn ở trên môi…

Ừ, có lẽ bài hát khi thật chín

Là bài hát nhập về với tuổi trẻ xa xôi!

Chuyện kể Повесть

Em nhớ căn phòng ẩm thấp

Cái lò to gộc, khói mù

Học bổng chung nhau một suất

Hai ta cùng sống, đơn sơ

Chiếc đĩa ta cầm đã cụt

Chiếc thìa ta xúc thì cong

Chỗ đặt ấm trên thành cửa

Nước chè loang vệt vòng cung…

Ôi bao năm rồi, quen thuộc

Vị khoai tây nguội ngon lành

Cái màu cà chua đỏ lợ

Lẫn trong cá hộp còn tanh!

Em thuộc từng thói quen anh

Thân thương với em từ ấy

Đôi mắt anh thường nheo lại

Khi cần dặn bảo gì em

Đôi ngón tay cầm que diêm

Cái cách anh nhai thuốc lá

Cái giọng anh khàn đến lạ

Khẽ khàng trìu mến bên em

Cái quầng đèn đục thâu đêm

Những tháng năm dài mất ngủ

Cái túi cũ, đầy sách vở

Sáng sáng lặng tờ em đi

Cát sẫm trên đường se se

Rắc đầy lớp băng mỏng dính

Giọt nước mắt rơi thấm lạnh

Trước gió buốt da đầu mùa…

Duy một điều mãi bất ngờ

Vì sao em yêu anh thế?

Dịch thơ của Marina Ivanovna Svetaeva

“Có người tạc bằng đá, có người bằng đất sét” “Кто создан из камня, кто создан из глины”

Có người tạc bằng đá, có người bằng đất sét

Tôi từ sóng tạo ra, óng ánh khắp toàn thân

Tôi là Marina, quen mọi điều bội phản

Tôi là lớp thuỷ triều tung toé bọt phù vân

Xem thêm:  Khám phá 333 bài thơ về tình bạn thân chế độc đáo nhất hiện nay

Có người bằng đất sét, có người bằng xương thịt

Loại sẽ có quan tài và bia mộ đi kèm

Tôi được rửa tội trong sóng biển, nổi trôi cùng biển

Nêu được thổi bay lên, sẽ dập vỡ tan tành!

Thấm qua mọi trái tim, lọt qua nhiều mắt lưới

Tôi ngang dọc tung hoành

Tôi mãi mãi xoắn tròn như rác rều phóng túng

Chẳng bao giờ thành muối của người ăn!

Dù vỡ vụn ra dưới chân đá hoa cương

Tôi sẽ lại hồi sinh với từng cơn sóng lớn

Nhưng mãi là bọt thôi, vui tươi và sống động

Bọt cao vời của biển cả dâng cao!

“Mọi thứ hát hò, tranh luận… mệt rồi” “А всe же спорить и петь устане”

Mọi thứ hát hò, tranh luận… mệt rồi

Tôi chỉ muốn khép môi thầm, lặng lẽ

Còn thời gian, đánh lừa tôi quá dễ

Rằng cách gì cũng sẽ tới cơn mơ

Tôi nằm im, khép chặt mi mắt lại

Cho đến khi mọi sự đã hầu quên

Chẳng còn thấy ai hát hò, tranh luận

Chỉ còn mỗi tiếng chim và bóng lá dịu hiền

Anh yêu em bằng sự dối gian Ты, меня любивший фальшью

Anh đã yêu em bằng chân lý giả

Và cả bằng sự thật của dối lừa

Anh yêu thế, giờ tránh đâu được nữa!

Dù bỏ nước mà đi, rời khỏi mọi bến bờ!

Anh đã yêu em lâu hơn hạn định

Nhưng phẩy tay một cái cũng là thôi!

Không cần nữa không thể thêm gì nữa

Chân lý của giã từ thật ngắn ngủi…đơn côi!

Hôn В лоб целовать…

Hôn trán anh đi, để xoá những buồn lo

Tôi hôn anh lên trán!

Hôn mắt anh đi, để thoát cơn mất ngủ

Tôi hôn anh vào mắt!

Hôn môi anh đi, để qua khỏi ngày khô khát

Tôi hôn môi anh và thấp thỏm đợi chờ!

Không thấy gì cả ư? Em hôn lại một lần đi

Tôi vâng lời anh và mất luôn trí nhớ!

Những câu thơ tôi viết từ rất sớm Моим стихам, написанным так рано

Những câu thơ tôi viết từ rất sớm

Thuở chưa nghĩ mình lại hoá nhà thơ

Như tia nước vọt lên từ miệng giếng phun

Như tia lửa toé ra từ quả pháo

Những câu thơ hệt như bầy quỷ nhỏ

Ào vào tận thánh đường hương khói, mộng mơ

Những câu thơ về tuổi trẻ và cái chết

Cho đến nay chưa được đọc bao giờ

Chúng bị vứt lăn lóc trong cửa hàng bụi bám

Chưa có một ai nhìn ngắm, đôi hồi

Nhưng chúng giống thứ vang, càng lâu càng quý

Sẽ đến ngày, đến lượt chúng lên ngôi

Ước được sống cùng anh Я бы хотела жить с Вами

Em có lẽ nào không muốn sống cùng anh

Trong thành phố xinh nhỏ ấy

Nơi có những hoàng hôn vĩnh cửu

Và tháp chuông bất tử đến muôn đời!

Một khách sạn mảnh mai, tất cả đều bằng gỗ,

Tiếng chuông đồng hồ điểm thánh thót xa xăm

Như từng giọt thời khắc cổ xưa còn rớt lại…

Trên gian gác nhỏ nhoi áp mái

Tiếng sáo buổi chiều như có như không!

Đôi khi, người thổi sáo hiện ra

Cùng những bông uất kim hương thật to bên cửa sổ.

Anh có thể không còn yêu em nữa,

Nhưng ở thành phố xinh nhỏ ấy

Em có lẽ nào không muốn sống cùng anh!

Vầng trăng dụ dỗ kẻ mộng du Луна — лунатику

Ngỡ có cánh bay quanh rồi dừng lại

Lên nữa ư? Cũng đã quá cao rồi!

Trong giây phút mê man lần chót

Tốt hơn là đừng tỉnh dậy mà thôi!

Kẻ mộng du lúc ấy giống thiên tài

Lên cao mãi, không một ai bầu bạn

Trong giây phút tỉnh ra lần chót

Tốt hơn là không được phép hồi tâm!

Trăng là mắt của người. Hình mắt cú

Mắt của mái nhà đang dõi nhìn ngươi

Nếu bên dưới réo gọi ngươi lùi xuống

Tốt hơn là ngươi giả điếc đi thôi!

Trăng là hồn của người, là thần Urania thông tuệ

Cánh cửa cho ngươi bước tới thiên thần

Trong giây phút cuối cùng kéo ngươi hoà nhập

Tốt hơn là ngươi rũ sạch phân vân!

Dịch thơ của Mark Andreevich Sobol

Buổi hoà nhạc. Matxcơva. Cô gái áo choàng đen Москва. Концерт. Актриса в черном платье

“Yêu, như thể bốn mươi nghìn anh em”

(Shakespear, Hamlet)

Buổi hoà nhạc. Matxcơva. Cô gái áo choàng đen

Lần thứ hai mươi ra chào khán giả

Tôi bỗng nao lòng, tôi dễ yêu cô quá

Cả hội trường yêu cô, như bốn mươi người anh em

Và tôi lang thang trong phố suốt đêm

Cô gái ấy trong tôi thành nốt đàn lặp lại

Đêm se giá, Maxcơva… Tôi hãy còn nhớ mãi

Với những ngọn đèn đường cuồng nhiệt của riêng tôi

Thế giới hôm qua còn lại thế thôi

Tôi sống ở chiến hào những ngày giặc đến

Ngay từ những trận đầu, giáp lá cà kịch chiến

Ở Sakhôpxki này, tôi chẳng nhắc gì em

Năm tháng làm nhịp thở gắt gao thêm

Thơ tôi khác, nỗi nhớ dần cũng khác

Nhưng trên đất Ba Lan, lại một lần tôi gặp

Khuôn mặt nào phảng phất giống như em

Những ánh chớp đỏ bầm, đầy dữ tợn trong đêm

Hầm bọc sắt. Đất rung khô. Im lặng

Cái máy hát góc hầm bỗng cất cao một giọng

Xa xôi rồi, như giọng hát của em

Tôi mê đi trong bài hát ngỡ chừng quên

Như giấc mơ tháng Giêng, tốt lành, trong trẻo quá!

Nhà Hát Lớn. Tiếng người. Thủ đô và phố xá

Trong bộn bề ánh sáng những đèn giăng

Có ngày nào thấy lại chút bâng khuâng?

Cho tôi được gặp em, nghe em hát về tình yêu như trước

Yêu như thể bốn mươi nghìn anh em, trong câu thơ quen thuộc

Rồi hãy trở về trận đánh lớn hôm sau!

Dịch thơ của tác giả Mikhail Alexandrovich Dudin

Không đề

Gió lại thổi về rồi

Thổi ùn lên cao ngất

Những biệt ly chua xót

Cuốn từng vòng quanh tôi…

Đâu giấc mơ xa xôi

Cỏ mùa thu hây hẩy

Lá vàng như trang giấy

Bay tơi bời trong quê?

Và tôi đứng như mê

Giữa vòng thu vàng rợi

Nơi xưa ai đứng đợi

Những nàng tiên bên bờ?…

Ôi giấc mơ, giấc mơ…

Trong vòng vây chật chội

Tôi làm sao chịu nổi

Giấc mơ xa nhường kia

Giấc mơ không biệt ly

Không khổ đau chua xót

Không gió và tiếng hát!

Một khúc thơ tình

Em đã gặp để sẻ chia mãi mãi

Cuộc đời anh vất vả không yên

Anh biết yêu những con tàu từ đó

Những con tàu đưa anh tới nơi em

Chỗ thắt nút trăm ngả đường. Ngọn gió

Ánh lửa đèn phao. Một bến cảng mơ hồ

Anh thân thiết mảnh đất này vĩnh viễn

Đất có hồn khi em bước chân vô!

Cho đến cả phút đau thương lầm lỗi

Lúc khói mịt phủ quanh mình

Anh duy nhất còn biết thương anh nổi

Chỉ vì em còn duy nhất yêu anh!

Dịch thơ của tác giả Mikhail Iurjevich Lermontov

Bài hát ru con Ca-dac Казачья колыбельная песня

Ạ ời! Con ngủ cho ngon,

Trong mơ toả ánh trăng tròn êm ru!

Ạ ời! Đôi mắt bé thơ

Chờn vờn cái ngủ…sao chưa thấy về,

Còn chờ mẹ hát cho nghe

Hay chờ mẹ kể chuyện gì ?

Ạ ời ru… ạ ời ru!

Sông Têrếch đá nhô cao thấp,

Sóng đục ngầu, sóng dập ngày đêm,

Kìa quân địch tới bờ bên,

Mài dao cho sắc ở trên đá này!

Nhưng cha con, dạn dày chiến trận,

Đã một đời lận đận binh đao

Ạ ời! Con chớ lo âu,

Ngủ đi, khôn lớn ngày sau diệt thù!

Ạ ời ru… ạ ời ru!

Phải! Con hãy còn thơ dại lắm,

Nhưng mai sau đời sẵn định rồi:

Thúc chân lên ngựa bồi hồi,

Vai mang vũ khí thành người chiến binh,

Thương con biết mấy ân tình,

Yên cương, mẹ sẽ thêu viền chỉ tơ…

Ạ ời ru… ạ ời ru!

Thân dũng sĩ không thua sức vóc

Mang tâm hồn Cô – dắc cha ông,

Vẫy tay, buổi ấy lên đường,

Tiễn con đi, mẹ khóc thầm trong đêm!

Ạ ời, con ngủ cho yên,

Thiên thần của mẹ dịu hiền đang mơ…

Ạ ời ru… ạ ời ru!

Mẹ biết sẽ héo khô mòn mỏi

Trong nỗi buồn chờ đợi, vắng tanh,

Suốt ngày cầu nguyện một mình,

Bồn chồn ước đoán dữ lành đêm đêm…

Thương con dầu dãi ưu phiền,

Nắng mưa thui thủi tận miền xa khơi!

Ạ ời, hãy ngủ, con ơi,

Khi chưa đến tuổi bời bời âu lo…

Ạ ời ru…ạ ời ru!

Lúc đưa tiễn, mẹ cho con giữ

Một bức hình Đức Chúa thiêng liêng,

Mỗi lần làm dấu cầu kinh

Con đeo lên ngực, chớ xem làm thường!

Mỗi khi cất bước lên đường

Đem thân vào giữa chiến trường hiểm nguy,

Con đường quên mẹ, con nghe,

Ạ ời, lòng mẹ, ai hề biết cho!

Ạ ời ru… ạ ời ru!

Dịch thơ của tác giả Mikhail Iurjevich Lermontov

“Những con chim đổi mùa bay đi” “Летят перелетные птицы”

Những con chim đổi mùa bay đi

Trên nền trời thu sâu thẳm

Chúng đi tìm xứ ấm

Tận bờ biển Thổ Nhĩ Kỳ

Hay xứ nào Châu Phi?

Còn tôi. Tôi ở lại!

Tôi đã qua không ít

Những đất nước xa vời

Suốt cả cuộc chiến tranh

Bao đêm nằm nhớ nước

Bao nhiêu lần dằn vặt

Không thoát khỏi điều này

Thuỷ chung cùng Tổ quốc

Như đá vàng không phai!

Dẫu ngụp trong đồng lầy

Dẫu cóng trong tuyết giá

Nếu như Tổ quốc cần

Tôi vượt qua tất cả!

Bao khát khao kỳ vọng

Nối chặt cùng quê hương

Từ những ngày tươi sáng

Tới những ngày tai ương!

Thôi chim cứ bay đi

Những đàn chim đổi mùa

Bay đuổi theo mùa Hạ

Qua rồi không níu nổi

Bay tìm ra xứ nóng

Ẩn nơi nào yên thân!

Còn tôi, tôi thuỷ chung

Cùng đất này gắn bó

Từng búi cây, cọng cỏ

Tất thảy, ruột rà tôi!

Tôi có một mặt trời

Mặt trời không đổi được

Tôi ngủ trên mặt đất

Đất không hề phản tôi!

Tập thơ dịch của các tác giả nhà thơ nước ngoài khác của nhà thơ Bằng Việt rất nhiều. Vì vậy chúng tôi sẽ tổng hợp thành từng phần để độc giả có thể dễ dàng theo dõi nhất.

Tiếp: Bằng Việt và các tập thơ dịch của tác giả nước ngoài P4

Theo Baithohay.com


Nếu thấy hay, các bạn hãy động viên tác giả bằng cách bình luận và chia sẻ bài viết Bằng Việt và các tập thơ dịch của tác giả nước ngoài P3 này nhé! Tất cả bình luận sẽ được kiểm duyệt và các bình luận không phù hợp sẽ bị cấm vĩnh viễn.

Các bạn có thể tham khảo nhiều bài thơ hay thuộc nhiều lĩnh vực đời sống xã hội dưới đây:


Bình luận bài viết

avatar
  Nhận thông báo qua email  
Nhận thông báo cho